和食ってなに?
What is WASHOKU?
あなたの好きな日本の料理はなんですか?
外国の人に人気があるのは、寿司、天ぷら、懐石料理、ラーメン、からあげ、かつ丼、すきやきだそうです。
これらはあたらしい時代の和食です。お店で食べる「外食」のメニューです。
Which Japanese food is your favorite?
Popular among foreigners are sushi, tempura, kaiseki cuisine, ramen, karaage, katsudon, and sukiyaki.
These are the menus for “eating out” at restaurants, which are part of the new era of Japanese cuisine.

わたしがいつも食べているのは、ごはん(お米)、みそ汁、肉または魚、野菜が多いです。
これを一汁三菜といいます。ごはんに、汁(みそ汁)が1杯とおかずが3つ(三菜)という意味です。
日本の伝統的な食事の組みあわせです。バランスのとれた健康食としてユネスコの無形文化遺産に登録されました。
What I usually eat is rice, miso soup, and meat or fish and vegetables.
This is called “ichiju-sansai”, which means one soup and three dishes. It consists of one bowl of rice, one bowl of soup (miso soup), and three side dishes.
This is a traditional Japanese meal combination and has been registered as an intangible cultural heritage by UNESCO as a well-balanced healthy diet.
和食のはじまり
The Beginning of WASHOKU?
和食の基本である一汁三菜は、西暦800年ごろからはじまりました。
主食の米を中心に、おかずは魚や野菜、豆類が多かったようです。
Ichiju-sansai, which is the basis of Japanese cuisine, began around 800 AD.
Side dishes mainly consisted of fish, vegetables, and beans, with rice as the main staple food.

700年ごろから仏教の影響で動物の肉を食べることが禁止されました。
魚や豆(とくに大豆)でたんぱく質をとり、そこからだしをとる和食の基本ができました。
大豆は加工して保存することができます。豆腐、納豆、油揚げ、きなこになります。みそ、しょうゆのような調味料にもなります。
Eating animal meat was prohibited due to the influence of Buddhism around 700 AD.
Japanese cuisine developed its basic style of taking protein from fish and beans (especially soybeans) and making dashi broth from them.
Soybeans can be processed and preserved, becoming tofu, natto, abura-age, and kinako. They can also be used as seasonings like miso and soy sauce.
1200年ごろ(鎌倉時代)の武士の時代は、将軍でも一汁一菜(おかず1品か2品)で食事をしていました。
おかずはすくないですが、米は玄米で1日5合(1400g/ひとり)食べていました。
戦国時代にはみそは単なる調味料ではなく、たんぱく質をとることができ保存性もいいので、かかせない食品でした。
During the samurai era around 1200 AD (Kamakura period), even the shogun had “ichiju-issai”, one soup and one or two dishes for their meals.
Although the number of side dishes was limited, they ate 5 go (1.4 kg per person) of brown rice every day.
During the Warring States period, miso became an essential food because it was not only a simple seasoning but also a good source of protein with good preservation properties.


懐石料理は、茶の湯の席で抹茶を飲むまえに食べるかるい食事です。
気持ちをこめて作った料理をおいしく食べてもらうことを大切にしています。
この考えかたは現在の「おもてなし」の精神に引きつがれています。
Kaiseki cuisine is a light meal eaten before drinking matcha at a tea ceremony.
We cherish the idea of having people enjoy the dishes we’ve made with care and passion. This way of thinking has been inherited in the current spirit of “omotenashi,” the Japanese concept of hospitality.

1580年ごろはまえの時代とかわり、形式どおりに料理をならべることが重視されるようになりました。
日本料理で笹や南天など、食べられない葉や木の実を料理といっしょにお皿にならべることがありますが、これは季節を感じてもらうための演出です。
Around 1580, there was a change from the previous era, and emphasis was placed on arranging food in a formal manner.
In Japanese cuisine, leaves and nuts from plants that cannot be eaten, such as bamboo leaves and nanten, are sometimes arranged on the dish with the food to create a seasonal atmosphere.
江戸時代の和食
WASHOKU in the Edo Period
1603年からはじまった江戸時代は260年間戦いのない時代でした。
この時代は庶民も白いごはんをこのんで食べるようになります。
The Edo period, which began in 1603, was a time of 260 years without war.
During this period, even common people began to prefer white rice.
玄米をけずって白米と米ヌカにわけます。この栄養たっぷりの「ヌカ」に昆布やかつおぶし、塩とまぜて発酵させるとヌカ床ができます。
ヌカ床に野菜を漬けておくと、つけものができます。これが「ぬか漬け」です。(漬物にはほかにもいろいろな種類があります。)
Brown rice was shaved and separated into white rice and rice bran. By mixing the nutrient-rich “nuka” with kombu, katsuobushi, and salt and fermenting it, a “nukadoko” is created.
When vegetables are pickled in the nukadoko, they become “nukazuke” (pickles). (There are many other types of pickles as well.)


この時代の一般的な町人の食事は、白ごはん、納豆のみそ汁、大根のみそ漬け、油あげの煮もの、アジの塩焼きです。
豆腐の調理法を100種類も紹介した「豆腐百珍」は料理本としてベストセラーになりました。
White rice, miso soup with natto, pickled daikon with miso, simmered fried tofu, and grilled salted mackerel were the staple foods for the common townspeople during this period.
“Tofu Hyakuchin,” which introduced 100 cooking methods for tofu, became a best-selling cookbook.

食べることが娯楽の一部になり、初物という文化も生まれました。
その年にできた季節の食べものをはじめて食べることを「初物を食べる」といいます。寿命が75日のびると言われていました。
Eating became part of entertainment, and the culture of eating “hatsumono”, the first seasonal food of the year, was born.
Eating the first seasonal food of the year was believed to prolong one’s life by 75 days.
地方から江戸に来た一人ぐらしの男性のため、食べやすい屋台の食事が発展しました。にぎりずしや天ぷらです。
お店で食べられる外食もひろがりました。
Easy-to-eat food from street stalls developed for single men who came to Edo from the countryside, such as nigirizushi and tempura.
Eating out in restaurants also became more widespread.

「洋食」と日本人の食の変化
“Yooshoku” and changes in the Japanese diet
明治時代(1868年-)になると、アメリカから牛肉がはいってきます。今も人気がある「すきやき」のもとである「牛鍋」がはじまりました。
今では毎日のように食べているキャベツ、ピーマン、玉ネギ、にんじんも日本にはいってきました。
これらの野菜を使ってカレーライス、ハンバーグ、オムライス、とんかつ、コロッケが食卓にならぶようになりました。
このような外国からつたわり、日本風にアレンジされた料理を「洋食」とよびます。
During the Meiji era (1868-), beef began to be imported from America, which led to the start of “gyu-nabe,” which is the origin of the popular “sukiyaki” dish.
Vegetables such as cabbage, green peppers, onions, and carrots, which are now eaten daily, also came to Japan.
These vegetables were used to create dishes such as curry rice, hamburgers, omurice (omelette rice), tonkatsu (deep-fried pork cutlet), and croquettes, which are foreign dishes that have been adapted to Japanese tastes and are called “yooshoku” (Western-style cuisine).


太平洋戦争がおわった1945年以降、子どもたちの給食は主食がごはんからパンへとかえられました。アメリカの食糧援助が小麦だったからです。
日本では、このころから肉や魚の食べる量がふえ、米の消費量がへっていきました。
現代の日本人が1日に米を食べる量は、1合(330g)です。50年前とくらべて半分、鎌倉時代(西暦1200年ごろ)の5分の1です。
After the end of World War II in 1945, the staple food in children’s school lunches was changed from rice to bread, because the food aid from America was wheat.
In Japan, the amount of meat and fish consumed began to increase while the consumption of rice decreased from around this time.
Nowadays, the amount of rice consumed by the average Japanese person per day is 1 go (330g), which is half of what it was 50 years ago and one-fifth of what it was during the Kamakura period (around 1200 AD).
2016年の統計では、ひとりあたり1年に食べるお米は55㎏です。今はもっとへっています。
みんな小麦が大好きです。パン、パスタ、ピザ、うどん、お好み焼き、ラーメン・・・
これらのメニューは半分以上作られた状態のものを買ってきて、食べることが多くなります。
家で料理に時間をかけない生活スタイルになっていることが、おおきな理由でしょう。
In 2016, the statistics showed that the amount of rice eaten per person per year was 55 kg, and this number has decreased even more since then.
Many Japanese people love wheat-based foods such as bread, pasta, pizza, udon noodles, okonomiyaki (a savory pancake), and ramen noodles.
More than half of these foods are now purchased in pre-made form and eaten at home, as people tend to have less time for cooking.
日本では、1957年にスーパーマーケットがはじめて開店しました。その1年後には、インスタントラーメンが発売されました。今では1年間に1000億食も食べられている世界的な「食品」だそうです。
一汁三菜を心がけているわたしの家でも、インスタントラーメンは大人気です。
The first supermarket in Japan opened in 1957, and the following year, instant ramen was introduced. Instant ramen is now a globally popular “food,” with 100 billion servings consumed annually.
Even in my household, where we try to stick to the traditional “one soup and three dishes” meal structure, instant ramen is a big hit.

WASHOKUの魅力
Attraction of WASHOKU
ユネスコに登録された一汁三菜のようなメニューは、スーパーに売っていません。
家でお米をたいて、みそ汁を作るなど、手作りが基本です。
Menus like “one soup and three dishes,” which have been registered as UNESCO Intangible Cultural Heritage, are not sold in supermarkets.
Basic homemade dishes such as rice and miso soup are the norm.
日本食には、洋食もWASHOKUもあります。
洋食は見た目がはなやかで、ごちそうの雰囲気があります。
他方、一汁三菜のWASHOKUは質素に見えるでしょう。米、みそ汁、おかず、つけものです。
Japanese cuisine includes both Yooshoku and Washoku.
Yooshoku dishes have a fancy appearance and a luxurious atmosphere, while Washoku, such as one soup and three dishes, may appear simple. It consists of rice, miso soup, side dishes, and pickles.
でも、わたしはWASHOKUが好きです。和食は植物や動物の素材の味をいかした料理法です。塩やみそといったシンプルな味付けが多く、やさしい味わいです。
発酵食品を使ったみそを食べると体の調子もよくなりますよ。
However, I personally prefer Washoku because it emphasizes the natural flavor of ingredients, both plant-based and animal-based, and is characterized by simple seasoning like salt or miso, resulting in a gentle taste.
Eating miso, a fermented food, can also improve your physical condition.

あなたがもし、一汁三菜に興味をもったら、定食を食べてみてください。
ファミリーレストランで食べられます。それが、一汁三菜にちかい「WASHOKU」です。
If you are interested in one soup and three dishes, try a set meal “teeshoku” at a family restaurant. It is similar to Washoku, one soup and three dishes.
Comment