日本の農業の現状
The current situation of agriculture in Japan

農業と聞いてどんなことをイメージしますか?都会でくらす人にとっては想像しにくいかもしれません。
でもわたしたちは毎日ごはんやパン、肉や魚、果物、野菜を食べて生きています。おおくの人はスーパーに行って食べものをお金で買います。それらはだれかの手によってそだてられたものです。
What do you imagine when you hear the word “agriculture”? It might be difficult for people living in cities.
However, we eat rice, bread, meat, fish, fruits, and vegetables every day to sustain our lives. Many people go to supermarkets to buy food with money. Those foods are grown by someone’s hands.
土に種をまき、水をやり、肥料をやり、時間をかけてそだてられ、収穫されたものが市場におくられます。加工されたソーセージや缶詰のような食品はどのようにして作られたかを想像することはむずかしいかもしれません。
Seeds are sown in the soil, watered, fertilized, and nurtured over time, and then the harvested produce is sent to the market. It might be difficult to imagine how processed foods like sausages or canned goods are made.
日本の食料自給率はカロリーベースで38%、先進国のなかでもっとも低いです。主食である米は自給できていますが、小麦、大豆、家畜の飼料などは輸入にたよっています。
日本の農業従事者の60%以上は65歳以上の高齢者です。これからの農業をだれがささえるのか、おおきな問題となっています。
Japan’s food self-sufficiency rate is the lowest among advanced countries, standing at 38% on a calorie basis. While rice, the staple food, is self-sufficient, we rely on imports for wheat, soybeans, and animal feed.
Over 60% of Japan’s agricultural workers are elderly people aged 65 or older. The question of who will support agriculture in the future has become a significant problem.
わたしの農業とのかかわり
My Involvement with Agriculture
わたしは東京のベットタウンで生まれそだちました。住宅のなかに公園や市民農園が整備されている町です。
幼少のころ、合成洗剤による水環境の悪化が社会問題化して「せっけん運動」などの市民運動がさかんでした。その運動に参加していた母は環境汚染の影響か、市民農園をかりて畑で野菜をそだてていました。
妹たちといっしょに自転車で30分以上かけて農園へかよっていたことが記憶にのこっています。
I was born and raised in a bedroom community in Tokyo. It is a town where parks and community gardens are located within residential areas.
During my early childhood, there were active citizen movements such as the “Soap Campaign” due to the worsening water environment caused by synthetic detergents. My mother, who participated in those movements, rented a plot in a community garden and grew vegetables there.
I remember riding a bicycle with my sisters for over 30 minutes to go to the garden.
その後、大学時代には「生活園芸」という科目をまなびました。ここでは、農薬や化学肥料をつかわない有機園芸を体験しました。自分でそだてた野菜をはじめてあじわいました。
Later, during my university years, I studied a subject called “Home Gardening.” Here, I experienced organic gardening without using pesticides or chemical fertilizers. It was the first time I tasted vegetables that I had grown myself.


結婚して兵庫県の田舎に引っこしてきてからは、家庭菜園をはじめました。種をまくと、いつ芽をだすのか毎日気になります。
水をあげて、虫がいないか世話をします。植物が成長していくのを見まもるのはとてもたのしいです。植物をいとおしく感じます。
わたしにとって季節を感じながら野菜をそだてることは、「食べられる」という実益をかねたしゅみです。
After getting married and moving to the countryside in Hyogo Prefecture, I started a home vegetable garden. I am always curious about when the seeds will sprout.
I water them and take care of them to ensure there are no pests. It is very enjoyable to watch the plants grow. I feel a deep affection for plants.
For me, growing vegetables while experiencing the seasons is a hobby that combines the practical benefit of being able to eat them.


そだてる野菜に農薬をつかいたくなかったので、手で虫を取りのぞいて植物の力を信じてそだててきました。また、鶏を庭で飼いはじめてからは、鶏のふんである「鶏ふん」を畑にいれて、肥料に利用しました。
わたしたちが食べない野菜の皮や魚の頭を鶏にあげます。鶏はよろこんで食べてくれて、ふんをします。
ふんは、鶏によって土とまぜられて発酵し、肥料になります。この肥料を畑にいれて野菜をそだてました。わたしたち人間と鶏と畑で循環させながら野菜をそだてることができるのです。
I didn’t want to use pesticides on the vegetables I grew, so I manually removed insects and relied on the plants’ natural strength to nurture them. Also, since I started keeping chickens in my yard, I used their manure as fertilizer by putting it in the garden.
We feed the chickens vegetable peels and fish heads that we don’t consume. The chickens happily eat them and produce manure.
The manure is mixed with the soil by the chickens, undergoes fermentation, and becomes fertilizer. I used this fertilizer to grow vegetables in my garden. We can grow vegetables while creating a cycle between humans, chickens, and the garden.
慣行農業と有機農業
Conventional Agriculture and Organic Agriculture
現在、日本の農業の主流は、慣行農業とよばれています。化学肥料や農薬をつかう栽培方法です。
1945年の太平洋戦争敗戦後、日本はたいへんな食糧難になりました。化学肥料と農薬は復興期の食糧難をすくったとされ、農業の近代化に貢献したといわれています。
Currently, the mainstream of Japanese agriculture is called conventional agriculture, which involves the use of chemical fertilizers and pesticides.
After Japan’s defeat in World War II in 1945, the country faced severe food shortages. Chemical fertilizers and pesticides were said to have helped alleviate the food crisis during the reconstruction period and contributed to the modernization of agriculture.
それまで日本の畑で化学肥料と農薬はつかわれていませんでした。即効性のある化学肥料によって食料を増産し、農薬で草とりや虫とりの手間をはぶくことができるようになりました。
しかし虫が死ぬということは、人間にも害がある殺虫剤なのです。
Before that, chemical fertilizers and pesticides were not used in Japanese fields. The introduction of fast-acting chemical fertilizers increased food production, and pesticides reduced the labor of weeding and pest control.
However, it should be noted that pesticides, which kill insects, can also be harmful to humans.
1970年になると水俣病などの環境汚染・公害問題や母乳の農薬汚染などの深刻な問題があきらかになりました。そのため、効率より安全性、経済的価値より人の生命を重視する有機農業運動がはじまりました。
In the 1970s, serious issues such as environmental pollution and public health problems like Minamata disease and pesticide contamination in breast milk came to light. As a result, the organic farming movement began, emphasizing safety and the value of human life over efficiency and economic value.

有機農業とは化学肥料や農薬をつかわず、土のなかの微生物のはたらきをたかめ、植物がもともともつ抵抗力を利用しながら、人も自然もたいせつにする農業のことをいいます。
ですから慣行農業とくらべて手間もかかりますし、収穫量もおち、多少の虫もつきます。でも安全です。
Organic agriculture refers to a form of farming that does not use chemical fertilizers or pesticides, enhances the activity of microorganisms in the soil, and utilizes the inherent resistance of plants while valuing both humans and nature.
Compared to conventional agriculture, organic farming requires more effort, reduces yield, and may have some insects. However, it is considered safer.

食べものは、農薬がつかわれていても目に見えません。消費者は色や形がよくて安いものをもとめます。
農家は消費者の期待にこたえるべく、きずひとつない芸術品のような野菜を大量に生産することをめざします。その結果、商品作物の栽培におおくの農薬をつかうことが一般的になっています。
We cannot see whether pesticides are used in the food we eat. Consumers seek visually appealing and inexpensive produce.
Farmers aim to mass-produce flawless works of art-like vegetables to meet consumer expectations. As a result, the use of numerous pesticides has become common in commercial crop cultivation.
1990年代からネオニコチノイド系農薬という新型農薬がつかわれるようになりました。虫の神経系に作用します。
この農薬がつかわれてから、たくさんの昆虫が絶滅しています。ミツバチやトンボも激減しています。
In the 1990s, a new type of pesticide called neonicotinoids started to be used. It affects the nervous systems of insects.
Since the introduction of this pesticide, many insects have become extinct. Bees and dragonflies have also drastically decreased.
虫の神経伝達のしくみと人のしくみは、ほぼおなじです。つまり人間にも影響をあたえる可能性があります。
この農薬は浸透性があり、作物のなかに取りこまれ、あらっても取れません。こういった化学物質を取りこみつづけた人間への影響が心配されています。
さいきん急増している発達障害や心臓の先天性異常の原因ではないかとの報告があります。
The mechanism of insect neural transmission is almost the same as that of humans, meaning that it can potentially affect humans as well.
This pesticide is systemic and can be absorbed into crops, making it difficult to remove even through washing. Concerns have been raised about the effects of continued exposure to such chemicals on human health.
Recent reports suggest a possible link between the increased prevalence of developmental disorders and congenital heart abnormalities and pesticide use.
わたしの農業への思い
My Thoughts on Agriculture

除草剤や殺虫剤をつかっても、農作物を作ることはたいへんなことです。
地球温暖化によって、季節や気候が変動していくなかでの自然相手のしごとです。農家は、ゆたかにみのった作物を収穫できる保証はありません。しかも日本では米も野菜も安く売られています。
命をささえるいちばんだいじな食べものがなぜこんなにも安く売り買いされるのか・・・
ざんねんでなりません。お米はその筆頭です。作って、いちばんもうからない作物は米です。
Even with the use of herbicides and pesticides, cultivating crops is a challenging task.
It involves working with nature amid the fluctuating seasons and climate changes caused by global warming. Farmers have no guarantee of harvesting abundant crops. Moreover, in Japan, both rice and vegetables are sold at low prices.
It is disheartening to see the most essential food that supports our lives being bought and sold so cheaply.
Rice is the least profitable crop to grow.

わたしは有機栽培で野菜をそだてています。有機栽培は手で草をひいて除草し、肥料も手づくりで時間がかかります。しかし、安全な食べものを手にいれることができます。
わたしは野菜を売っていません。種から愛情をこめてそだてた野菜に値段がつけられないのです。
スーパーの野菜は100円、200円で売っています。3か月~半年も世話した野菜が、100円で売られていくのを思うとかなしくなります。わたしにとって野菜は子どもとおなじようにだいじなものです。
I am growing vegetables through organic cultivation. Organic cultivation involves manually weeding and removing grass, and the process of making organic fertilizers takes time. However, it allows us to obtain safe food.
I do not sell the vegetables I grow because it is difficult to put a price on vegetables nurtured with love from seed to harvest.
Vegetables at supermarkets being sold for 100 yen or 200 yen can be disheartening when considering that they were taken care of for 3 to 6 months. Vegetables hold significant value for me, much like children.
政府は20年ぶりに農業基本法という法律の改正を検討しています。小麦や飼料穀物の国内生産強化、IT技術を活用したあたらしい技術の導入や、リタイヤ世代、女性などの多様なアイデアをもった人材の新規参入をうながすような環境整備などが検討されているようです。
The government is considering revising the Agricultural Basic Act, a law that hasn’t been revised in 20 years. The discussions include strengthening domestic production of wheat and animal feed grains, introducing new technologies utilizing IT, and creating an environment that encourages the entry of diverse talents, such as retirees and women, who bring innovative ideas.
農業とは、命をささえるしごとです。なによりも尊くて、だいじなしごとだと思います。
このしごとがもっとだいじにされる社会になってほしいなぁと、やっと発芽した夏野菜の双葉を見ながら思っています。
Agriculture is a job that supports life. I believe it is a precious and important profession above all else.
As I gaze upon the newly sprouted leaves of summer vegetables, I hope for a society where this profession is given even greater importance.
Comment