日本の有名なお祭りはどんなものがある?奇祭も!
What are some famous festivals in Japan? Including unique or strange ones!
日本は南北にながい島なので、雪がたくさんふる北海道から1年中あたたかい沖縄まで、気候によってさまざまな文化・お祭りがあります。
Japan is a long island stretching from north to south, so there are various cultures and festivals depending on the climate, from Hokkaido with lots of snow to Okinawa where it is warm all year round.
日本の有名なお祭りトップ10はこんなかんじです。
Here are the top 10 famous festivals in Japan.
- 京都府(Kyoto):五山送り火(Gozan Okuribi)
- 東京都(Tokyo): 高円寺阿波おどり(Koenji Awa Odori Dance)
- 青森県(Aomori): 青森ねぶた祭(Aomori Nebuta Festival)
- 神奈川県横浜市(Yokohama, Kanagawa) :金刀比羅大鷲神社 酉の市(Kotohira Owashi Shrine Tori-noichi)
- 埼玉県(Saitama) :秩父夜祭(Chichibu Night Festival)
- 福岡県(Fukuoka) :博多祇園山笠(Hakata Gion Yamakasa Festival)
- 岐阜県(Gifu) :高山祭(Takayama Festival)
- 大阪府(Osaka) :岸和田だんじり祭(Kishiwada Danjiri Festival)
- 長崎県(Nagasaki) :長崎ランタンフェスティバル(Nagasaki Lantern Festival)
- 沖縄県(Okinawa) :沖縄全島エイサーまつり(Okinawa Eisa Festival)
Hotels.com “10 Best Festivals in Japan A Guide to Traditional Local Japanese Festivals”

(Gozan Okuribi)

(Koenji Awa Odori Dance)

(Aomori Nebuta Festival)

(Kotohira Owashi Shrine Tori-noichi)

(Chichibu Night Festival)

(Hakata Gion Yamakasa Festival)

(Takayama Festival)

(Kishiwada Danjiri Festival)

(Nagasaki Lantern Festival)

(Okinawa Eisa Festival)
インスタグラムにはえるような、色あざやかでたのしいお祭りがたくさんありますよ。
There are many colorful and fun festivals that are Instagram-worthy.
日本で古くからおこなわれている「へんなお祭り」も全国各地でおこなわれています。わたしたち日本人でも知らないような変わったお祭りがいっぱいです!
“Strange festivals,” which have been celebrated in Japan since ancient times, are held in various regions across the country. There are numerous festivals with strange customs that even we Japanese people may not be familiar with!
日本が世界にほこる(?)奇祭の数々
Japan’s world-famous (?) strange festivals
- 男根みこしが名物!世界中から人がおとずれるお祭り(神奈川県・川崎市)
Phallic mikoshi (portable shrine) is a specialty of this festival! A festival that attracts people from all over the world (Kawasaki City, Kanagawa Prefecture) - 日本三大秘境でおこなわれる文化祭(宮崎県・椎葉村)
A cultural festival held in one of Japan’s three most mysterious places (Shiiba Village, Miyazaki Prefecture)
DAYSE 「世界も驚愕! 一度は行きたい、日本の奇祭18」
日本のお祭りの起源は?
What are the origins of Japanese festivals?

むかしの日本には田畑をたがやす農民がたくさんいたので、農村でおこなわれてきたのは収穫祭です。
春におむかえした田の神さまがゆたかな収穫をもたらしてくれたことに感謝をあらわす秋の行事です。お米や野菜などの農作物がたくさんとれたということですね。
地域によってお祭りをおこなう時期はちがいますが、秋祭りがおわると、田の神さまは山へおかえりになります。
In ancient Japan, there were many farmers who tilled the fields, so harvest festivals were held in farming villages.
It is an autumn event to express gratitude to the god of rice fields, whom we welcomed in the spring, for bringing us a bountiful harvest. It means that a lot of rice, vegetables, and other farm products have been harvested.
The time of the festival differs from region to region, but after the Autumn Festival, the god of rice paddies returns to the mountains.

亥の子(いのこ)祭りは、十二支であらわされる亥の月、亥の日、亥の時刻に田の神さまに感謝するお祭りです。
亥とは、イノシシのことです。イノシシは田畑をあらすこともある動物ですが、子ども(亥の子)をたくさんうむので、古くから家の繁栄と豊作の神さまとされてきました。
亥の子もちをつくって食べると、病気にならないといわれています。
I-no-ko Festival is a festival to express gratitude to the god of rice paddies on the month of “i”, the day of “i”, and the time of “i”, which is represented by the twelve Chinese zodiac signs.
The “i” refers to the wild boar. The boar is an animal that sometimes destroys fields, but because it bears many children (i-no-ko), it has long been regarded as the god of prosperity and good harvests.
It is said that if you make and eat i-no-ko mochi(rice cake), you will not get sick.
また亥の子は火事をふせぐといわれます。冬がちかづく亥の月(11月ごろ)の亥の日にストーブやこたつをだすと、火事にならないそうです。亥の子は縁起がいい動物なのですね。
I-no-ko are also said to prevent fires. It is said that if you put out the stove or kotatsu on the day of “i” in the month of “i” (around November), when winter is approaching, you will not catch fire. So i-no-ko is a lucky animal.

稲かりがおわる11月上旬には、田んぼにたてた「かかし」(人間の形をした動物よけの人形)を家につれてかえり、笠やほうき、熊手(農具)をつけて、もちをついて感謝をあらわすのが「かかしあげ」の行事です。
田の神さまのかわりとして田畑をまもっていた「かかし」は、山の神さまにもどります。
In early November, after the rice harvest is over, “kakashi” (scarecrow= Animal repellent doll in human form) are set up in the rice paddies and taken home to be put on hats, brooms, and rakes (farming tools), and rice cakes are made to express gratitude. This is “kakashiage” event.
The “kakashi” (scarecrow) which had protected the fields as a substitute for the deity of the rice paddies, returns to the deity of the mountains.
日本の地域のお祭り
Local Festivals in Japan
十日夜は東日本で11月ごろにおこなわれる秋祭りです。歌をうたいながら、わらでつくった棒で地面をたたきます。田の神さまを山へおおくりする儀式です。
十日夜の日には大根がうなりながら成長し、音をたてて割れるといいます。その音を聞いた者は死んでしまうので、畑に入ってはいけないといわれています。
To-kan-ya is an autumn festival held around November in eastern Japan. The ground is beaten with sticks made of straw while singing a song. It is a ceremony to send the god of rice fields back to the mountains.
It is said that on the day of To-kan-ya, daikon radish grows with a groan and cracks with a sound. It is said that anyone who hears the sound will die and should not enter the fields.
西日本では、わらなわでしばった亥の子石を子どもたちが上下させて地面をつきます。穴が大きくあくほどに縁起がいいとよろこばれます。
In western Japan, children poke a i-no-ko stone tied with a straw rope up and down on the ground. The bigger the hole, the better the luck.
わたしは東日本で生まれそだち、西日本に住んでいますが、どちらの行事も知りませんでした。現在の日本では、このむかしながらの行事がなくなりつつあるようです。
なぜなら、むかしは農民がたくさんいましたが、いまは農家がすくないからです。お祭りは「豊作」をよろこびあう行事から、伝統をつたえるイベントになっています。
I was born and raised in eastern Japan and live in western Japan, but I did not know either of these events. In today’s Japan, this traditional event seems to be disappearing.
This is because there used to be many farmers, but now there are not many farmers. Festivals have gone from being events for rejoicing over a “good harvest” to events for passing on tradition.

(children’s sumo wrestling)

(monkey show)
わたしの住む地域では11月におおきな「こんぴら祭り」があります。この日は、子ども相撲がおこなわれます。わたしの息子たちは「まわし」をしめて相撲をとります。
親戚があつまって、すきやきを食べます。稲かりおつかれさまのごちそうだったようです。
神社ちかくには出店がでているので、子どもたちはだがしを買って射的などのゲームをします。「猿まわし」とよばれる大道芸をたのしみます。
むかしの「豊作」に感謝するお祭りとはずいぶん変わってきていますね。
In my area, there is a big “Kompira Festival” in November. On this day, children’s sumo wrestling is held. My sons put on their “mawashi” and wrestle.
Relatives gather to eat sukiyaki. It seems to be a feast to celebrate the hard work of rice harvesting.
There are stalls near the shrine where children buy candy and play games such as target shooting. They also enjoy a street performance called “sarumawashi”(monkey show).
The festival has changed a lot from the old days when people were thankful for a good harvest.

亥の子もちは、その年にとれた新米でつくります。新米といっしょに大豆、小豆、ささげ、ごま、かき、くり、さとうの7つをまぜてつくります。
I-no-ko mochi (rice cakes) is made from the new rice harvested that year. Seven ingredients are mixed with the new rice: soybeans, azuki beans, white beans, sesame seeds, kaki, chestnuts, and sugar.
たいた米でほかの材料をつつんで亥の子の形にととのえます。すべての材料が秋のめぐみです。
The cooked rice is used to wrap the other ingredients and form them into the shape of i-no-ko. All the ingredients are the blessings of autumn.
あなたが興味をもったお祭りに足をはこんでみてくださいね!
I encourage you to explore the festivals that have caught your attention and join in the festivities!
Comment