給食ってなに?
What is “Kyuushoku”?
給食とは、工場や病院、学校で、家族以外の人たちと食べる食事のことです。
あなたは学校でお昼ごはんを食べるとき、なにを食べましたか?どこでたべましたか?だれと食べましたか?
“Kyuushoku” refers to the meal eaten with people other than family members, such as at factories, hospitals, or schools.
When you had lunch at school, what did you eat? Where did you eat it? Who did you eat with?

日本では、小学生や中学生は学校でお昼に給食を食べることが多いです。毎日、1000万人の子どもが給食を食べています。すごい人数ですね。
この「給食」とは教育のひとつとして法律に書かれている食事の場です。子どもたちがじゅうぶんに栄養をとって大きくなれるようにと第二次世界大戦後にはじまりました。
In Japan, it is common for elementary and middle school students to have “Kyuushoku” during lunchtime. Every day, 10 million children have “Kyuushoku.” That’s a lot of people, isn’t it?
This “Kyuushoku” is written into the law as part of education. It started after World War II to ensure that children receive enough nutrition to grow up healthy.

給食は、きまった昼食時間におなじメニューの料理をクラスメートや先生といっしょに食べます。
わたしには小学生と中学生の子どもがいます。どちらの学校も近所の給食センターで作られた昼食(ランチ)が、トラックで学校へはこばれてきます。
During “Kyuushoku,” students eat the same menu together with their classmates and teachers at a designated lunchtime.
I have children in elementary and middle school. In both schools, “Kyuushoku(lunch)” prepared at a nearby kyuushoku center is transported to the school by truck.

クラスには給食係がいます。給食係は、おなべからごはんや汁もの、おかずをひとりひとりのお皿へくばります。子どもたちは、おなべのまえに一列にならんで給食係から、食べる料理を入れてもらいます。
この地域では、給食でつかう「おはし」を自分でもっていきます。自分でもっていったはしを使って食事をし、もちかえって洗います。
There is a “Kyuushoku” duty assigned to a class. The “Kyuushoku” duty person serves rice, soup, and side dishes from the pot onto individual plates. The children line up in front of the pot, and the “Kyuushoku” duty person puts the food into their plates.
In this area, children bring their own chopsticks to use for “Kyuushoku”. They eat with their own chopsticks and take them home to wash afterwards.

給食係は1週間ごとにかわり、クラスの全員がじゅんばんに係りをします。係りは、学校が貸しだすエプロンやぼうし(かみの毛が食事に入らないようにするため)をつけて食事をくばります。
The “Kyuushoku” duty rotates every week, and every student in the class takes turns. The duty person wears an apron and a hat provided by the school (to prevent hair from getting into the food) while serving the meal.
わたしの地域の学校給食
School “Kyuushoku” in My Area

わたしの子どもの小学校給食メニューです。1か月ぶんのメニュー表がくばられます。
飲みものは毎日牛乳です。これは、第二次世界大戦後にアメリカから寄付された脱脂粉乳が牛乳にかわり、現在もつづけられているためです。
Here is the school “Kyuushoku” menu at my child’s elementary school. We receive a monthly menu schedule.
The drink served every day is milk. This is because after World War II, skim milk powder donated from the United States replaced fresh milk, and it has been continued to this day.
主食はごはん(米)またはパンです。この学校は1週間に3回ごはんを食べます。ごはんのときは、和食メニューです。パンはコッペパンが多くでます。
季節の行事にあわせた食べものや外国の料理を紹介するメニューもときどきあります。
The staple food is rice or bread. At this school, rice is served three times a week. When rice is served, it is accompanied by Japanese-style dishes (Washoku). There are also frequent servings of coppepan (a type of bread).
Occasionally, there are menus featuring foods related to seasonal events or foreign cuisine.
いちばん大切にされているのはエネルギー(カロリー)です。なぜなら、食事のいちばんの目的は、エネルギーをおぎなうことだからです。子どもたちが元気に1日をすごせることが大事です。
日本には1日1回の給食で生きている子どもが7人に1人いると言われています。
The most important aspect is providing energy (calories). This is because the primary purpose of a meal is to replenish energy. It is crucial for children to spend their day energetically.
It is said that in Japan, there is one child out of seven who relies on “Kyuushoku” as their only daily meal.

最近は自分がすんでいる地域の米や野菜を利用する給食もあります。たいていは、もっとも安い食材を大量生産している地域や外国産の食材をつかっています。
しかし子どもの健康をかんがえている地域では、無農薬・有機食材を取りいれる「オーガニック給食」にかえた学校もふえています。
Recently, there are “Kyuushoku” that utilize locally grown rice and vegetables in the area where I live. Typically, they use ingredients produced in regions with large-scale production and inexpensive foreign-sourced ingredients.
However, in areas that prioritize children’s health, there is an increasing number of schools switching to “organic Kyuushoku” that incorporate pesticide-free and organic ingredients.
無農薬の米や野菜、果物は健康にいいので、オーガニック給食はとてもいい方法です。小学生のころは、食べものの味を体におしえる時期です。この時期に体にとっていいものを食べることはとても大切なことです。
Pesticide-free rice, vegetables, and fruits are beneficial for health, so organic “Kyuushoku” are a great approach. The elementary school years are a critical period for developing children’s taste preferences. It is essential to eat foods that are good for the body during this period and help educate the palate.
小学校のある日のメニューを紹介します。
I’ll introduce the menu for a day at an elementary school.
- ぎゅうにゅう(Milk)
- しろごはん(Rice)
- ゆばのすましじる(Yuba clear soup)
- かつおのごまみそがらめ(Bonito with sesame miso)
- ほうれんそうのあえもの(Spinach with dressing)
- かしわもち(Rice cakes wrapped in oak leaves)

この日は、子どもの日にちなんだメニューになっています。かしわもちは、5月5日の子どもの日に食べる和菓子です。
This menu is inspired by Children’s Day. Kashiwa-mochi(rice cakes wrapped in oak leaves) is a traditional Japanese sweet eaten on May 5th, Children’s Day.
この日のエネルギーは667カロリー、たんぱく質は27.5gです。
この日のメニューは季節の魚「かつお」を使っているのも特徴だと書いてあります。
The energy content for this day is 667 calories, with 27.5g of protein.
It’s mentioned that a characteristic of this menu is the use of seasonal fish, “Katsuo(bonito).”
給食費は、1か月約4,000円です。一食、約200円です。
すごく安いですね。材料費はどうなっているのでしょうか?
1日1000万の食事を提供する必要があるため、企業にとっても魅力のある産業のひとつです。
The cost of “Kyuushoku” is approximately 4,000 yen per month. It’s about 200 yen per meal.
It’s quite inexpensive, isn’t it?
Since there is a need to provide meals for 10 million people daily, it’s also an attractive industry for companies.


給食が本格的にはじまった戦後に、アメリカの寄付であったコッペパンが中心だったので、パン給食が多くでました。
わたしの子どもの中学校では、週4日ごはんを食べています。しかし、飲みものは牛乳のままです。ごはんと牛乳はあわないので、なぜそのままなんだろうとふしぎに思います。
After “Kyuushoku” was officially introduced post-war, coppepan (bread) donated by the United States was prominent, so there were many bread-based “Kyuushoku”.
At my child’s middle school, they eat rice four days a week. However, they still serve milk as the beverage. I wonder why they haven’t changed it since rice and milk don’t go well together.

しかし、現在は日本の米を中心としたごはん給食にかえている学校がふえています。
この学校では、給食で郷土料理の紹介もしています。給食についての手紙「給食だより」もくばられます。
Nevertheless, there is an increasing number of schools that have transitioned to rice-based “Kyuushoku” centered around Japanese rice.
This school also introduces local cuisine through “Kyuushoku.” They distribute a newsletter called “Kyushoku Dayori” (“Kyuushoku” News).
ある日のメニュー(Menu for a specific day)
- ぎゅうにゅう(Milk)
- カツめし(Pork cutlet rice)
- やさいソテー(Vegetable saute)
- たまねぎのみそ汁(Onion miso soup)
このメニューのエネルギーは791カロリー、たんぱく質は24.3g、脂質は23.5gです。
This menu provides 791 calories, 24.3g of protein, and 23.5g of fat.

カツめしは、白いご飯の上に、ソースカツをのせて食べる兵庫県の郷土料理です。
この学校では、イタリアのミネストローネやタイのガパオライス、中国の八宝菜、マーボー豆腐もメニューにでてきます。
中学生の給食は小学生より量がふえるので、給食費も数百円だけ高くなります。
Pork cutlet rice is a local dish from Hyogo Prefecture, where sauce-covered cutlet is placed on top of white rice.
At this school, they also have menus featuring Italian minestrone, Thai gapao rice, Chinese dish of eight kinds of vegetables, and mapo tofu.
The portion size for middle school students is larger than that for elementary school students, so the “Kyuushoku” fee is slightly higher by a few hundred yen.
教育としての給食
“Kyuushoku” as Education
給食は昼食という食事の場だけでなく、教育としてもおおきな可能性があります。
「食べる」ということは、生きていくうえでもっとも大切なことです。給食を入り口にしてたくさんの学びができます。
“Kyuushoku” is not only a mealtime but also holds great potential as an educational tool.
“Eating” is the most important aspect of our lives. Through “Kyuushoku,” there are numerous learning opportunities.

食べている給食は、どのようにして作られているのか?
畑や田んぼをあるけば、虫や草を見つけます。季節を感じて、理科を学ぶきっかけになります。
自分のすむ地域で作られている作物をしらべると、地理や社会の勉強になります。
どんな場所にどのように育てるのか?をかんがえるときは、算数の勉強になりますね。
学んだことを書いて発表すれば国語の勉強になります。
そだてた食材で調理をすれば、家庭科の勉強です。命をかんがえるきっかけにもなりますね。
How is the “Kyuushoku” prepared?
If you walk through fields or rice paddies, you’ll discover insects and weeds. This can provide a chance to experience the seasons and learn about science.
Researching the locally grown crops in your area contributes to geography and social studies.
When considering where and how to cultivate crops, it becomes a math lesson.
Writing and presenting what you have learned becomes a language arts exercise.
Cooking with the ingredients you have grown becomes a home economics lesson. It can even serve as a catalyst for contemplating life and its significance.
給食は試験があるカリキュラムではありませんが、日本では教育のひとつとされています。
給食は農家や行政、学校、子どもたちをつないで仲よくなれるカリキュラムです。たくさんの可能性をもっています。
Although “Kyuushoku” is not part of the formal curriculum, it is considered an integral part of education in Japan.
“Kyuushoku” serves as a curriculum that connects farmers, local authorities, schools, and children, fostering better relationships among them. It holds immense potential.
給食ににているメニューは、大学や会社の食堂です。給食のメニューを食べてみたい方は、近くの大学カフェテリアへ行ってみてください。
さて、どんな味でしょうか?
Menus that resemble “Kyuushoku” are university and company cafeterias. If you’re curious about the “Kyuushoku” menu, I suggest visiting a nearby university cafeteria.
What flavors await you there?
Comment