お盆ってどんな行事?
What is Obon?
お盆は1年に1度、ご先祖さまの霊を家におむかえし、おいのりする行事です。食事などをおそなえして、おむかえします。
Obon is an event held once a year to welcome the spirits of ancestors to your home and pray for them. A meal and other foods are prepared for the spirits of the ancestors.
むかしの人は目には見えないご先祖さまの「霊」という存在を身近に感じ、たいせつにもてなしました。先祖と交流したかったのでしょうか。
むかしのカレンダー(旧暦)7月15日ごろの行事ですが、いまは地域によって7月におこなうところと、8月15日ごろにおこなうところがあります。
People in the past felt close to the invisible “spirits” of their ancestors and treated them with great care. Perhaps they wanted to communicate with their ancestors.
This event was held around July 15 on the old calendar, but nowadays, it is held in July or around August 15 depending on the region.
13日ごろ、ご先祖さまをおむかえします。「精霊むかえ」や「むかえ盆」といいます。
仏壇のなかに精霊だな(盆だな)をかざります。お墓を家族そろってきれいにして、お参りをします。
On the 13th, we welcome our ancestors. It is called “Shoryo-mukae” or “Mukae-bon.”
A Bon-dana is placed inside the Buddhist altar. Families clean the graves and visit the graves together.

仏壇(the Buddhist altar)

お参り(visit the graves)
お盆のかざりや料理は?
What are the decorations and dishes for Obon?

仏壇には、ホオズキというあざやかなオレンジ色の果実をちょうちんに見たてつりさげます。
山でとってきた花をかざります。精霊棚はマコモという草で敷物をつくります。
The Buddhist altar is hung with a bright orange fruit called hoozuki, which looks like a lantern.
Flowers from the mountains are used to decorate the altar. For the spirit altar, a rug is made of a grass called “makomo.”

あの世からご先祖さまがはやくかえってこられるように足のはやい馬を用意します。キュウリにようじをさして足をつけ「キュウリの馬」をつくります。
お盆がおわり、ご先祖さまがあの世におかえりになるときには、ゆっくりかえっていただけるよう、牛を用意します。ナスにようじで足をつけて牛に見たてます。
ご先祖さまにできるだけながい期間この世にいていただこうという気持ちがあらわれていますね。この馬や牛を棚にかざります。
A fast horse is prepared for the ancestors to return quickly from the other world. A “cucumber horse” is made by attaching a cucumber with a screw to its foot.
After the Obon Festival, we prepare a cow so that our ancestors can return slowly to the other world. We use an eggplant with legs attached with toothpicks to make it look like a cow.
This shows that we want our ancestors to stay in this world for as long as possible. These horses and cows are placed on a shelf.

仏前におそなえする精進料理はごはん(たいた米)、汁もの、つけもの、ひじき(海草)、煮豆、ゴマあえ、きんぴら、がんもどきや高野豆腐です。
おはしはご先祖さまが食べられるように仏壇がわにおきます。
The vegetarian dishes offered to the Buddha include rice (cooked rice), soup, dipping sauce, hijiki (seaweed), cooked beans, sesame paste, kinpira, ganmodoki (deep-fried tofu), and koya-dofu (dried tofu).
Place the chopsticks by the altar so that the ancestors can eat them.

ご先祖さまをおむかえするのがむかえ火です。
家の門口や玄関で、焙烙という素焼きのお皿の上でオガラ(麻の中心部)をたいて、ご先祖さまがまよわずにかえってこられるよう目じるしに火をたきます。
Mukae-bi (fire for welcoming the ancestors) is held at the entrance of the house or at the front door.
At the gate or entrance of the house, ogara (the center of hemp) is burned on an unglazed plate called horoku, and the fire is lit to mark the return of the ancestors without hesitation.

「水の子」というおそなえもあります。さいの目に切ったキュウリやナスとお米をまぜ、はすの葉にのせます。
お盆にかえってくるご先祖さまは無縁仏や餓鬼をいっしょにつれかえってくるといわれています。水の子は無縁仏や餓鬼にたいしても、平等に食べものがいきとどくようにという願いがこめられています。むかしの人はやさしいですね。
今の日本社会にはこのような感覚がうすくなっている気がします。なぜでしょうか・・・。
There is also an offering called ” Mizu-no-ko.” Diced cucumbers or eggplants are mixed with rice and placed on lotus leaves.
It is said that the ancestors who return during the Obon season bring back unrelated Buddhist deities and starving ghosts with them. Mizu-no-ko (water baby)” is a symbol of the wish that food will be equally distributed to unrelated Buddhas and starving ghosts. People in ancient times were kind.
I feel that this kind of sense is becoming less and less common in Japanese society today. I wonder why.
お盆にはどんなことをするの?
What do people do during the Obon?

お盆にはお坊さんをおよびし、親せきがあつまりいっしょにお経をあげます。わたしは夫の実家でおまいりします。子どもたちも参加して、お坊さんに毎年ごあいさつします。
On Obon, monks are invited, and relatives gather to perform sutra chanting together. I visited my husband’s parents’ home. Our children also join us and greet the monks every year.

15日、16日ごろ、あの世へご先祖さまの霊をおおくりします。「精霊おくり」や「送り盆」といいます。
ご先祖さまの魂をあの世へおおくりするために、川や海へ灯ろうという木や紙でつくられた箱のなかに火をともしたものを流します。「また来年おあいしましょう」とあいさつします。
Around the 15th and 16th, the spirits of the ancestors are sent to the other world. This is called “Shoro-Okuri” or “Okuribon.”
To send the souls of ancestors back to the afterlife, people float lanterns, which are boxes made of wood or paper and lit on fire, down rivers or into the sea. The people say, “See you next year,” and greet each other.
わたしが住む関西の田舎では仏間があり、仏壇のある家がのこっています。この場合は、上記に紹介した「お盆」という行事をおこなっています。
しかし、核家族化がすすんだ都市部では仏間や仏壇のない家が多く、「お盆」の行事ができません。日本のなかでもお盆の行事を経験したことのない人がふえています。
In the countryside of the Kansai region where I live, there are still houses with a butsudan (Buddhist altar) and a butsuma (Buddhist room). In such cases, the “Obon” ceremony described above is still held.
However, in urban areas, where the nuclear family has spread, many homes do not have a butsuma (Buddhist room) or butsudan (Buddhist altar), making it impossible to hold an Obon ceremony. In Japan, the number of people who have never experienced an Obon event is increasing.
もし、あなたが日本人の知りあいがいたらお盆行事についてたずねてみましょう。地域によってことなるユニークな行事があるかもしれません。
If you have Japanese acquaintances, ask them about Obon events. There may be different and interesting customs depending on the region.
Comment