こどもの日ってどんな日?なにをするの?
What kind of day is Children’s Day? What do people do on that day?
こいのぼりを見たことがありますか。
5月5日はこどもの日とよばれます。3月3日が女の子のお祭り「ひな祭り」であるのにたいして、こどもの日は男の子のお祭りです。
Have you ever seen Koinobori?
May 5th is called “Kodomo no hi (Children’s Day)”. While March 3rd is Girls’ Day, also known as Hinamatsuri, “Kodomo no hi” is a festival for boys.
昔は端午の節句とよばれていました。節句とは、季節の節目に健康や豊作、家がさかえることを祈って神様におそなえものをする行事です。
端午の節句は病気やわざわいをとりはらう日です。
In the past, it was called “Tango no Sekku.” “Sekku” is an event where offerings are made to the gods to pray for good health, abundant harvests, and prosperous homes at the seasonal milestones.
“Tango no Sekku” is a day to dispel sickness and disasters.
悪いものをはらうための菖蒲やヨモギが家の軒先につるされました。「勝負」「尚武」とむすびつき、男の子がたくましくそだつことを願う行事になりました。
“Shoobu(Iris)” and “Yomogi(mugwort)” were hung on the eaves of houses to drive away evil spirits. The event became associated with “Shoobu(victory)” and “Shoobu(martial spirit),” and it became a ceremony to wish for the growth of strong boys.
この季節になると男の子のいる家では家の外にはこいのぼりを、家の中には五月人形(武者人形)をかざります。
中国の古い書物には、激流をのぼりきった鯉は竜になる、というおはなしがあります。こいのぼりは「鯉」を人間にかさねあわせ、立身出世の願いをこめています。
During this season, families with boys decorate the outside of their homes with Koinobori and the inside with warrior dolls called Gogatsu ningyo.
In ancient Chinese books, there is a story that says carp that climb up a rapid stream turn into dragons. Koinobori combines “carp” with humans and symbolizes the wish for success in life.
現在の日本では、こいのぼりや五月人形をかざる家は少なくなっています。家がせまくて、かざる場所もしまう場所もないからです。
もしあなたが街中でおおきなこいのぼりを見かけたらラッキーです。風になびいて空をおよいでいるこいのぼりはとてもうれしそうに見えます。
In modern Japan, fewer and fewer families decorate their homes with Koinobori or Gogatsu ningyo because of limited space and nowhere to store them.
If you happen to see a large Koinobori in the city, consider yourself lucky. Koinobori swimming in the sky, fluttering in the wind, look very happy.
こどもの日のかざりって?
What are “Kodomo no hi” decorations?
こいのぼり
Koinobori

こいのぼりのかざりは6つの部分にわかれています。
The decorations on the Koinobori are divided into six parts:
- 籠玉(Kagodama)・・・神様に「おまもりください」と願います。
It is believed to ask the gods for protection. - 矢車(Yaguruma)・・・神様をまねき、魔よけしてくれるといわれています。
It is believed to invite the gods and protect against evil. - ふきながし(Fuki-Nagashi)・・・5色の布をこいのぼりといっしょにおよがせます。悪いものをはらう力があるといわれています。
Five colors of cloth are hung together with the Koinobori to remove evil spirits. - 真ごい(Magoi)・・・黒色のコイ
A black carp - 緋ごい(Higoi)・・・赤色のコイ
A red carp - 子ごい(Kogoi)・・・こどものコイ
A small carp representing children
五月人形
Gogatsu ningyoo

五月人形もさいきんではかざる家が少なくなりました。男の子が強くたくましくそだつよう願いをこめて、よくおじいちゃんおばあちゃんが孫にプレゼントしたものでした。
昔は三段もあるような大がかりなものがありましたが、いまはガラスケースにおさまるコンパクトなものが売られています。
Recently, there are also fewer households that display Gogatsu ningyoo. Originally, grandparents used to gift them to their grandchildren, wishing for their boys to grow up strong and healthy. In the past, there were very large ones with three tiers, but now, compact versions that can fit in a glass case are being sold.
五月人形のかざりは、10個ほどあります。
The Gogatsu ningyoo have around ten parts:
- よろいかぶと(Yoroi kabuto)・・・武士がたたかいのときに身につけるもの
Armor and helmet worn by a warrior during battle. - のぼり(Nobori)・・・たたかいのときに目じるしにする旗
Flag used as a symbol during battles. - 弓矢=破魔矢(Hamaya)Arrow
- 太刀(Tachi)・・・武将がこしにさげる刀
The sword that a military commander wears on his hips - かがり火(Kagari-bi)・・・陣地でたく火
Bonfire lit on the battlefield. - こいのぼり(Koinobori)
- ふきながし(Fuki-Nagashi)
- 陣笠(Jingasa)・・・かぶとのかわりにかぶる笠
A hat worn by a samurai in place of a helmet. - おうぎ(Oogi)・・・たたかいのとき、武将が指揮をとるためのもの
A fan used by a samurai to give orders on the battlefield. - 陣だいこ(Jin-daiko)・・・戦場で合図をおくるために使うたいこ
A large drum used to give signals on the battlefield. - かしわもちとちまき(Kashiwa-mochi and Chimaki)
- 花しょうぶ(Hana-shoobu): Iris flowers.
こどもの日の習慣
Custom on “Kodomo no hi”

この日は、しょうぶ湯に入ります。植物の「しょうぶ」を風呂のお湯の中に入れ、あつい夏を元気にすごせるようにと入力します。お風呂に入れる「しょうぶ」はサトイモ科で茶色い花をつける植物です。
観賞用としてかざる「花しょうぶ」はアヤメ科で、むらさき色のきれいな花をさかせます。
On this day, people take a bath with shoobu-yu. Shobu, a type of plant, is placed in the hot bathwater to invigorate people during the hot summer season. The shoobu used in the bath is a plant from the Araceae family that produces brown flowers.
For decoration, people use the “hana-shoobu,” which is from the Iris family and produces beautiful purple flowers.

かしわもち Kashiwa mochi

ちまき Chimaki
端午の節句には、ちまきや、かしわもちを食べます。
On the day of the Tango no Sekku festival, people eat Kashiwa mochi and Chimaki.
柏の木はわかい芽がでてから古い葉がおちます。跡継ぎが絶えずにつづくようにと、また子孫繁栄の願いをこめています。あんこをもちでつつみ、さらにこの葉っぱでまいて蒸すと、かしわもちができます。
粽は棒状のおもちを笹の葉でくるんだものです。
「かしわもち」は女性の象徴、「ちまき」は男性の象徴です。
Kashiwa, or oak trees, shed their old leaves after the new buds appear, symbolizing the continuation of the family line and the hope for descendants to prosper. Anko(sweet bean paste) is wrapped in mochi and then wrapped again in kashiwa leaves and steamed to create kashiwa mochi.
Chimaki is a type of mochi wrapped in a long, cylindrical shape with bamboo leaves.
Kashiwa mochi is a symbol of femininity, while Chimaki is a symbol of masculinity.
5月5日には、どちらもスーパーや和菓子屋さんで売っています。
日本人にはなじみのある和菓子です。ぜひ一度食べてみてくださいね!
Both traditional sweets can be found in supermarkets and Japanese sweet shops on May 5th.
They are well-known Japanese confections, so please try them at least once!
Comment