Introducing Japanese Onomatopoeia Expressing the Arrival of Summer! 夏のおとずれをあらわす日本語のオノマトペを紹介します!

オノマトペとは、擬音語ぎおんご(なにかのおときもののこえをまねしたもの)擬態語ぎたいごおとこえのない、気持きもちやようすを、おとかんじでいあらわしたもの)をまとめていう言葉ことばです。

Onomatopoeia refers to a collective term for words that include both “giongo” (imitative words that mimic sounds or animal voices) and “gitaigo” (words that express feelings or states without actual sounds, using a sense of sound).

目次 INDEX

なつのおとずれをあらわすオノマトペ 
Onomatopoeic Expressions Representing the Arrival of Summer

あなたが「なつだなー」とおもうのはどんなときですか。

アイスクリームをべたくなったとき?扇風機せんぷうきやクーラーをつけたいとおもったとき?

それともにさされたとき?花火はなびたときでしょうか?

What moments make you think “It’s summer”?

Is it when you feel like eating ice cream? When you feel like turning on a fan or air conditioner?

Or perhaps when you get bitten by a mosquito? Or when you see fireworks?

あるアンケートで「日本にほんなつをあらわすオノマトペはなにか」をいたところ、1は「ベタベタ」と50%以上いじょうひとがこたえたそうです。

日本にほんなつ気温きおん湿度しつどたかいです。7-8がつには、37くらいのあつさのおおくあります。湿度しつどは70%以上いじょうです。

このあつさがからだにこたえるので、1になったのかもしれません。

In a certain survey asking “What onomatopoeia represents the Japanese summer?” the top answer was “betabeta,” with over 50% of respondents choosing it.

The summers in Japan can be hot and humid, with temperatures frequently reaching around 37 degrees Celsius during July and August. The humidity levels often exceed 70%.

This intense heat can have a significant impact on the body, which could be the reason why it ranks first.

なつを感じるとき | 毎週アンケート | ハピ研|アサヒグループホールディングス (asahigroup-holdings.com)

あつなつには、あせをかきます。そんなとき、あついからあせダラダラでて、あせビッショリだよ。」います。

このだらだら」「びっしょりはオノマトペです。オノマトペを使つかってはなすと、よくつたわることがあります。

During hot summers, we sweat. At such times, we say, “あついからあせがダラダラでて、あせビッショリだよ(It’s hot, and I’m sweating profusely).”

The words daradara and bisshori are onomatopoeia. Using onomatopoeia when speaking can often convey things well.

なつになると、あちらこちらで花火はなび大会たいかいがひらかれます。

花火はなびおと表現ひょうげんすると・・・ドーンと、あがって、ヒュルヒュル・・・と、そらにのぼり、パッ!と、ひらく。」になりましょうか。

このどーん」「ひゅるひゅる」「ぱっ!花火はなびのイメージができますか?

During summer, fireworks festivals are held all over the place.

If we express fireworks with sound… it would be like ドーンと、あがって、ヒュルヒュル・・・と、そらにのぼり、パッ!と、ひらく(booming, soaring, whooshing up into the sky, and then bursting open with a pop).”

Can you imagine the image of fireworks with doon,” “hyuruhyuru,” and “pah!?

なつべるおやつに、かきごおりがあります。こおりべると、つめたさにあたまが「キーン」とします。

そして、かきごおりべるおとは、シャリシャリサクサクです。「このこおりシャリシャリしているね。」います。

For summer snacks, there is shaved ice. When we eat ice, our heads go “keen” due to the coldness.

And the sound of eating shaved ice is sharishari or sakusaku.” We say, “このこおり、シャリシャリしているね(This ice is crunchy).”

スイカもなつ代表的だいひょうてきなおやつです。これは果物くだものです。むかしは井戸いどみずで「キンキン」にひやしたスイカがおやつのごちそうでした。

スイカにはビタミンやミネラルといった栄養えいようがたくさんあります。あせをかいたあとにスイカをべると、ミネラルをおぎなうことができるそうです。

ビールもキンキンとひやしたビールがみたいな。」います。

Watermelon is also a representative summer treat. It is a fruit. In the past, watermelon chilled “kinkin” in well water would be a luxurious dessert.

Watermelon is rich in nutrients such as vitamins and minerals. It is said that eating watermelon after sweating can replenish minerals.

I also feel like having a beer that is ” kinkin(chilled to perfection)” and saying that.

そとでは、セミのこえこえてきます。日本にほんには、いろいろな種類しゅるいのセミがいます。

にいにいぜみは「にいにいにい」、みんみんぜみは「ミンミンミンミン」、つくつくぼうしは「ジー・・・ツクツク」。ひぐらし(かなかな)は、「カナカナカナカナ」とないているようです。

これらのセミの名前なまえは、ごえのオノマトペからつけられたそうです。おもしろいですね!

We can hear the sound of cicadas outside. In Japan, there are various types of cicadas.

The “niinii-zemi” goes “niinii-nii,” the “minmin-zemi” goes “minmin-minmin,” the “tsuku-tsuku-boshi” goes “jii… tsukutsuku,” and the “higurashi”(evening cicada) goes “kanakana-kanakana.”

These cicada names were given based on the onomatopoeic representation of their cries. It’s interesting, isn’t it?

毎年まいとし6がつには梅雨つゆという季節きせつがあります。(北海道ほっかいどうにはありません。)なつのはじまりです。

あめ毎日まいにちのようにふります。このとき、あめシトシトふっています。」います。

「しとしと」は、ほかのくに言葉ことばにもオノマトペがあるそうです。韓国語かんこくごでは「ボスル ボスル」、中国語ちゅうごくごでは「シリ シリ」、タイでは「ポペ」、ベトナムでは「ザージック」です。

Every year in June, there is a season called “tsuyu” (rainy season) (except in Hokkaido). It marks the beginning of summer.

Rain falls almost every day. At this time, we say, “あめがシトシトふっています(The rain is falling steadily).”

The term “shitoshito” exists as onomatopoeia in other languages as well. In Korean, it is “bosul bosul,” in Chinese, it is “shili shili,” in Thai, it is “popae,” and in Vietnamese, it is “zajjik.”

日本語にほんごは、オノマトペのおお言葉ことばわれていますが、身近みぢかなもののおとには、それぞれにオノマトペがあるのですね。

Japanese is said to be a language with many onomatopoeic words, and it’s true that there is onomatopoeia for the sounds of everyday objects.

Please share if you like!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

Comment

コメントする

目次 INDEX