オノマトペとは、擬音語(なにかの音や生きものの声をまねしたもの)と擬態語(音や声のない、気持ちやようすを、音の感じで言いあらわしたもの)をまとめていう言葉です。
Onomatopoeia refers to a collective term for words that include both “giongo” (imitative words that mimic sounds or animal voices) and “gitaigo” (words that express feelings or states without actual sounds, using a sense of sound).
夏のおとずれをあらわすオノマトペ
Onomatopoeic Expressions Representing the Arrival of Summer
あなたが「夏だなー」と思うのはどんなときですか。
アイスクリームを食べたくなったとき?扇風機やクーラーをつけたいと思ったとき?
それとも蚊にさされたとき?花火を見たときでしょうか?
What moments make you think “It’s summer”?
Is it when you feel like eating ice cream? When you feel like turning on a fan or air conditioner?
Or perhaps when you get bitten by a mosquito? Or when you see fireworks?

あるアンケートで「日本の夏をあらわすオノマトペはなにか」を聞いたところ、1位は「ベタベタ」と50%以上の人がこたえたそうです。
日本の夏は気温も湿度も高いです。7-8月には、37度くらいの暑さの日が多くあります。湿度は70%以上です。
この暑さが体にこたえるので、1位になったのかもしれません。
In a certain survey asking “What onomatopoeia represents the Japanese summer?” the top answer was “betabeta,” with over 50% of respondents choosing it.
The summers in Japan can be hot and humid, with temperatures frequently reaching around 37 degrees Celsius during July and August. The humidity levels often exceed 70%.
This intense heat can have a significant impact on the body, which could be the reason why it ranks first.
夏を感じるとき | 毎週アンケート | ハピ研|アサヒグループホールディングス (asahigroup-holdings.com)
暑い夏には、汗をかきます。そんなとき、「暑いから汗がダラダラでて、汗ビッショリだよ。」と言います。
この「だらだら」「びっしょり」はオノマトペです。オノマトペを使って話すと、よくつたわることがあります。
During hot summers, we sweat. At such times, we say, “あついからあせがダラダラでて、あせビッショリだよ(It’s hot, and I’m sweating profusely).”
The words “daradara“ and “bisshori“ are onomatopoeia. Using onomatopoeia when speaking can often convey things well.

夏になると、あちらこちらで花火大会がひらかれます。
花火を音で表現すると・・・「ドーンと、あがって、ヒュルヒュル・・・と、空にのぼり、パッ!と、ひらく。」になりましょうか。
この「どーん」「ひゅるひゅる」「ぱっ!」で花火のイメージができますか?
During summer, fireworks festivals are held all over the place.
If we express fireworks with sound… it would be like “ドーンと、あがって、ヒュルヒュル・・・と、そらにのぼり、パッ!と、ひらく(booming, soaring, whooshing up into the sky, and then bursting open with a pop).”
Can you imagine the image of fireworks with “doon,” “hyuruhyuru,” and “pah!“?

夏に食べるおやつに、かき氷があります。氷を食べると、つめたさに頭が「キーン」とします。
そして、かき氷を食べる音は、「シャリシャリ」や「サクサク」です。「この氷、シャリシャリしているね。」と言います。
For summer snacks, there is shaved ice. When we eat ice, our heads go “keen” due to the coldness.
And the sound of eating shaved ice is “sharishari“ or “sakusaku.” We say, “このこおり、シャリシャリしているね(This ice is crunchy).”

スイカも夏の代表的なおやつです。これは果物です。むかしは井戸の水で「キンキン」にひやしたスイカがおやつのごちそうでした。
スイカにはビタミンやミネラルといった栄養がたくさんあります。汗をかいたあとにスイカを食べると、ミネラルをおぎなうことができるそうです。
ビールも「キンキンとひやしたビールが飲みたいな。」と言います。
Watermelon is also a representative summer treat. It is a fruit. In the past, watermelon chilled “kinkin” in well water would be a luxurious dessert.
Watermelon is rich in nutrients such as vitamins and minerals. It is said that eating watermelon after sweating can replenish minerals.
I also feel like having a beer that is ” kinkin(chilled to perfection)” and saying that.

外では、セミの声が聞こえてきます。日本には、いろいろな種類のセミがいます。
にいにいぜみは「にいにいにい」、みんみんぜみは「ミンミンミンミン」、つくつくぼうしは「ジー・・・ツクツク」。ひぐらし(かなかな)は、「カナカナカナカナ」とないているようです。
これらのセミの名前は、鳴き声のオノマトペからつけられたそうです。おもしろいですね!
We can hear the sound of cicadas outside. In Japan, there are various types of cicadas.
The “niinii-zemi” goes “niinii-nii,” the “minmin-zemi” goes “minmin-minmin,” the “tsuku-tsuku-boshi” goes “jii… tsukutsuku,” and the “higurashi”(evening cicada) goes “kanakana-kanakana.”
These cicada names were given based on the onomatopoeic representation of their cries. It’s interesting, isn’t it?

毎年6月には梅雨という季節があります。(北海道にはありません。)夏のはじまりです。
雨が毎日のようにふります。このとき、「雨がシトシトふっています。」と言います。
「しとしと」は、ほかの国の言葉にもオノマトペがあるそうです。韓国語では「ボスル ボスル」、中国語では「シリ シリ」、タイ語では「ポペ」、ベトナム語では「ザージック」です。
Every year in June, there is a season called “tsuyu” (rainy season) (except in Hokkaido). It marks the beginning of summer.
Rain falls almost every day. At this time, we say, “あめがシトシトふっています(The rain is falling steadily).”
The term “shitoshito” exists as onomatopoeia in other languages as well. In Korean, it is “bosul bosul,” in Chinese, it is “shili shili,” in Thai, it is “popae,” and in Vietnamese, it is “zajjik.”
日本語は、オノマトペの多い言葉と言われていますが、身近なものの音には、それぞれにオノマトペがあるのですね。
Japanese is said to be a language with many onomatopoeic words, and it’s true that there is onomatopoeia for the sounds of everyday objects.
Comment